Critical Path — інтерв'ю з найвпливовішими людьми ігрової галузі

Critical Path — інтерв'ю з найвпливовішими людьми ігрової галузі

 / 29 липня 2012 / Джерело: pcgamer.com /  ,

Critical Path — документальний проект, у якому взяли участь фактично всі найвпливовіші люди ігрової індустрії. Кен Левін, Уорен Спектор, Тім Шафер, Пітер Моліно, Джон Кармак, Ріанна Пратчет, Дженова Чен і Келлі Сантьяго, Хідео Коджіма — це тільки частина тих людей, у яких команда Critical Path взяла інтерв'ю протягом останніх двох років. На сайті проекту ви знайдете уривки цих інтерв'ю посортовані за темами та особистостями. Якщо ви ще не вражені, подивіться трейлер проекту, після перегляду якого байдужість зберегти майже неможливо.

Проект задуманий як віртуальний пам'ятник людям, які зробили важливий внесок у розвиток ігор як форми мистецтва. Автори планують з часом поповнювати його новими інтерв'ю. Не знаю як ви, а для мене цей сайт як маленьке свято, шкода що я не знав про нього до статті про ігри як мистецтво.

Щоб залишити коментар, зареєструйтесь чи увійдіть на сайт.
Якщо ви вважаєте цей матеріал крисним або ж він вам сподобався, залишіть будь ласка свій коментар. Нам важливо знати вашу думку!

Nazzer | 5 років тому | #

Важко передати відчуття корі охоплюють мене після перегляду цього трейлеру – там стільки моментів про котрі ми говорили ) Чудове співпадіння дискусії і звістка про цей проект. Але я все ж радий що ми обсудили так багато до того як дізнались про це.

Nazzer | 5 років тому | #

До речі, до виставки «The Art of Video Games» у свій час теж була серія невеликих інтерв'ю. Правда не знаю, можливо ти про них вже тут писав. На цьому каналі можна знайти - http://www.youtube.com/user/americanartmuseum

andrii | 5 років тому | #

Угу. Головне, що я цю новину збирався прочитати декілька днів тому і додав в закладки, а потім коли писав коменти не було часу глянути. Сижу тепер дивлюсь всі інтерв'ю одне за одним. Дійсно дуже багато схожих аргументів піднімаються.

andrii | 5 років тому | #

Подивився більшу половину. Покищо найкраще відео: ось це.

eGeek | 5 років тому | #

Геніально!

sn1p3r | 5 років тому | #

круто!

CRITICAL///PATH is a multi-format project that includes an upcoming documentary film.

це значить, що вони ще й кіно випустять?? якщо так, то хтось просто зобов'язаний зробити до нього українські субтитри. сподіваюсь, цей хтось не забанить мене за настільки прямий натяк прочитавши цей комент.

Nazzer | 5 років тому | #

Дехто міг би і озвучку зробити, але ці дехто зараз перекладають машинімний серіал по Хейло - "Phil". Коли фільм "Critical Path" вийде, то ідею можна підкинути, адже наполегливістю відвідувачів вроді як добились озвучення "Indie Game: The Movie", хоча поки це в процесі як розумію.

andrii | 5 років тому | #

Я сподіваюсь, вони постараються його добре перекласти.

Взагалі я недовольний тими українськими перекладами, які я бачив :(

Чесно кажучи, я не радий тому, що вони є.

Nazzer | 5 років тому | #

Я можу бути невдоволений тим що частина смислів втрачається при перекладі (адже він здебільшого, чи навіть виключно, любительський), але тим що вони є невдоволений бути не можу. Українські переклади дуже потрібні, потрібна сама їх традиція.

andrii | 5 років тому | #

Ну от тому я за те, щоб були субтитри і було чути оригінал, оскільки самі субтитри недосконалі. Яка ж це традиція, якщо озвучка вбиватиме частину змісту (і часто додаватиме власний)? Ну тобто, це погана традиція і такої краще не дотримуватись.

Для мене важливе питання якості. Я вважаю, що порожній простір деколи краще залишити порожнім чим заповнювати його лайном (це я для контрасту, я не вважаю ті переклади настільки поганими).

Nazzer | 5 років тому | #

В тому і полягає традиція перекладу що з кожним разом переклади робляться все більш досконало. Наприклад у Радянському Союзі була дуже висока школа перекладу котра наразі для України переважно втрачена. Якщо чекати виключно найкращого і постійно лишати порожнє місце, то цю лакуну хтось займе. Не така вже і велика кількість ґеймерів переглядає принципово з оригінальним звуком – 70 процентів, скоріш за все, підуть шукати цей фільм з російською озвучкою чи субтитрами. При цьому, якщо є укр.. субтитри і рос озвучка то дехто не забажає читати швидко зникаючий текст і дивитиметься для зручності російською. Ті переклади котрі я бачив, як ти і кажеш, не є абсолютно поганими, - інколи вони щось випускають, не до кінця вловлюючи логіку фрази, щось для краси самі додумують чи замінюють на синоніми, проте коли обирати між абсолютною пусткою в області україномовних перекладів та озвучки і тим що є, я оберу те що є. Абсолютно не мати свого, значить бути надто вразливим для російськомовного контенту.

andrii | 5 років тому | #

Сумніваюсь, що низькоякісна озвучка може конкурувати з якісною, незалежно від мови. Але дуже сподіваюсь, що якість дійсно покращуватиметься. Сам бачу як, наприклад, якість моїх текстів росте з часом.